Авторы |
Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения, Пензенская государственная технологическая академия, академик Международной академии наук педагогического образования, член Союза писателей России, член Союза журналистов России, ivb40@yandex.ru
Шешнева Татьяна Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра перевода и переводоведения, Пензенская государственная технологическая академия, sheshnevse@yandex.ru
Шешнев Сергей Эдуардович, кандидат философских наук, доцент, кафедра перевода и переводоведения, Пензенская государственная технологическая академия, sheshnevse@yandex.ru
|
Аннотация |
В статье подвергаются лингвостилистическому и сравнительному анализу стихотворение А. К. Толстого «Гакон Слепой» и автоперевод его фрагмента. Отмечается, что на основе сопоставления данных произведений русского поэта можно сделать вывод о том, что его автопереводы представляют собой не автоматическую трансляцию стихотворных текстов, а являются самостоятельными и самоценными поэтическими произведениями, в которых проявилась еще одна грань большого таланта русского поэта.
|
Ключевые слова |
А. К. Толстой, русско-немецкие литературные и историко-культурные связи, поэтический перевод, автоперевод, художественная деталь.
|
Список литературы |
1. Ямпольский, И. Г. А. К. Толстой / И. Г. Ямпольский // Толстой А. К. Собрание сочинений : в 4 т. / вступ. ст., ред. и прим. И. Г. Ямпольского. – М. : Художественная литература, 1963. – Т. 1.
2. Толстой, А. К. Собрание сочинений : в 4 т. / А. К. Толстой. – М. : Художественная литература, 1964.
3. Прохоров, Е. И. Примечания / Е. И. Прохоров // Толстой А. К. Полное собрание стихотворений. – Л. : Советский писатель, 1984. – Т. 1.
|